Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 4 (6 ms)
Convulso, retorciéndose, luchó por zafarse de las cuerdas que se le hundían en la carne.
Судорожно извиваясь, он невероятным усилием попытался освободиться от врезавшихся в тело веревок.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Los envolvieron en un trapo, y se fueron a afilarlos en el mercado de carnes, donde apenas empezaban a abrir algunos expendios.
Они обернули ножи тряпками и отправились точить их на мясной рынок, где в это время только-только открывались некоторые лавки.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Doce días después del crimen, el instructor del sumario se encontró con un pueblo en carne viva.
Когда через двенадцать дней после преступления приехал следователь, город кипел страстями.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En un punto dado nacía el callo, la esclerosis, la definición: o negro o blanco, radical o conservador, homosexual o heterosexual, figurativo o abstracto, San Lorenzo o Boca Juniors, carne o verduras, los negocios o la poesía.
В определенный момент рождались и мозоль, и склероз, и определение: черное или белое, радикал или консерватор, гомо- или гетеро-сексуальный, образное или абстрактное, "Сан-Лоренсо" или "Бока-юниорс", мясное или вегетарианское, коммерция или поэзия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...